DOI: https://doi.org/10.36719/2663-4619/115/80-84
Maleyka Aslanova
Ganja State University
https://orcid.org/0000-0003-0522-6685
maleykaa532@gmail.com
Mujgan Musayeva
Ganja State University
https://orcid.org/0009-0004-5693-3907
mujgan.rustemova@gmail.com
Nurana Musayeva
Azerbaijan State Agrarian University
https://orcid.org/0009-0004-1935-2281
nuranemusayeva35@gmail.com
Sahila Salmanova
Azerbaijan State Agrarian University
https://orcid.org/0000-0003-2004-7730
salmanovasahile7@gmail.com
Translation as an Act of Interlingual Communication
Abstract
The general characteristics of translation apply to any type of translation as a function of the relationship between two language systems. But in fact, a translator works in different conditions, the translated texts differ in genre and subject matter, require greater or lesser completeness of transmission, additional knowledge and skills;
Traditionally, there are two main classifications of translation types: by the nature of the translated texts (genre-style) and by the nature of the translator's speech acts (psycholinguistic). The first distinguishes between artistic (fiction) and informative translation. The main goal of a work of art is to have a certain artistic and aesthetic impact, therefore the main task of artistic translation is to create a speech work capable of having the same aesthetic impact as the original in the target language. A good translation widely uses various stylistic devices that can be preserved in the translation. And they can be replaced by others that retain their effect on the recipient. Literary translation is divided into subtypes according to the original genre: poetry, drama, satire, etc.
Keywords: translation, types of translation, literary translation, written translation, oral translation