Arxiv
ELMİ İŞ - 2025 Elmi iş - 2024 Elmi iş - 2023 Elmi iş - 2022 Elmi iş - 2021 Elmi iş - 2020 Elmi iş - 2019 Elmi iş - 2018 Elmi iş - 2017 Elmi iş - 2016 Elmi iş - 2015 Elmi iş - 2014 Elmi iş - 2013 Elmi iş - 2012 Elmi iş - 2011 Elmi iş - 2010 Elmi iş - 2009 Elmi iş - 2008 Elmi iş - 2007

DOI:  https://doi.org/10.36719/2663-4619/115/80-84

Məleykə Aslanova

Gəncə Dövlət Universiteti

https://orcid.org/0000-0003-0522-6685

maleykaa532@gmail.com

Müjgan Musayeva

Gəncə Dövlət Universiteti

https://orcid.org/0009-0004-5693-3907

mujgan.rustemova@gmail.com

Nuranə Musayeva

Azərbaycan Dövlət Aqrar Universiteti

https://orcid.org/0009-0004-1935-2281

nuranemusayeva35@gmail.com

Sahilə Salmanova

Azərbaycan Dövlət Aqrar Universiteti

https://orcid.org/0000-0003-2004-7730

salmanovasahile7@gmail.com


Tərcümə dillərarası ünsiyyət aktı kimi

 

Xülasə

 

Tərcümənin ümumi xarakteristikası iki dil sisteminin korrelyasiya funksiyası kimi tərcümənin istənilən növünə aiddir. Lakin reallıqda tərcüməçi müxtəlif şəraitdə fəaliyyət göstərir, tərcümə olunan mətnlər janr və mövzu baxımından fərqlənir, ondan az-çox ötürülmə tamlığı, əlavə bilik və bacarıqlar tələb edir;

Ənənəvi olaraq tərcümə növlərinin 2 əsas təsnifatı mövcuddur: tərcümə olunan mətnlərin xarakterinə görə (janr-üslub) və tərcüməçinin nitq hərəkətlərinin xarakterinə görə (psixo-linqvistik). Birincisi içərisində bədii və informativ tərcümə fərqləndirilir. Bədii əsərin əsas məqsədi müəyyən bədii-estetik təsir göstərməkdir, ona görə də bədii tərcümənin əsas vəzifəsi hədəf dildə orijinalla eyni estetik təsir göstərə bilən nitq əsəri yaratmaqdır. İncə tərcümədə tərcümədə qorunub saxlanıla bilən müxtəlif stilistik vasitələrdən geniş istifadə olunur. Və onlar alıcıya təsirini saxlayan başqaları ilə əvəz edilə bilər. Bədii tərcümə orijinal janrlara görə yarımtiplərə bölünür: şeir, dram, satira və s.

Açar sözlər: tərcümə, tərcümə növləri, bədii tərcümə, yazılı tərcümə, şifahi tərcümə

 


Baxış: 320