DOI: https://doi.org/10.36719/2663-4619/115/80-84
Məleykə Aslanova
Gəncə Dövlət Universiteti
https://orcid.org/0000-0003-0522-6685
maleykaa532@gmail.com
Müjgan Musayeva
Gəncə Dövlət Universiteti
https://orcid.org/0009-0004-5693-3907
mujgan.rustemova@gmail.com
Nuranə Musayeva
Azərbaycan Dövlət Aqrar Universiteti
https://orcid.org/0009-0004-1935-2281
nuranemusayeva35@gmail.com
Sahilə Salmanova
Azərbaycan Dövlət Aqrar Universiteti
https://orcid.org/0000-0003-2004-7730
salmanovasahile7@gmail.com
Tərcümə dillərarası ünsiyyət aktı kimi
Xülasə
Tərcümənin ümumi xarakteristikası iki dil sisteminin korrelyasiya funksiyası kimi tərcümənin istənilən növünə aiddir. Lakin reallıqda tərcüməçi müxtəlif şəraitdə fəaliyyət göstərir, tərcümə olunan mətnlər janr və mövzu baxımından fərqlənir, ondan az-çox ötürülmə tamlığı, əlavə bilik və bacarıqlar tələb edir;
Ənənəvi olaraq tərcümə növlərinin 2 əsas təsnifatı mövcuddur: tərcümə olunan mətnlərin xarakterinə görə (janr-üslub) və tərcüməçinin nitq hərəkətlərinin xarakterinə görə (psixo-linqvistik). Birincisi içərisində bədii və informativ tərcümə fərqləndirilir. Bədii əsərin əsas məqsədi müəyyən bədii-estetik təsir göstərməkdir, ona görə də bədii tərcümənin əsas vəzifəsi hədəf dildə orijinalla eyni estetik təsir göstərə bilən nitq əsəri yaratmaqdır. İncə tərcümədə tərcümədə qorunub saxlanıla bilən müxtəlif stilistik vasitələrdən geniş istifadə olunur. Və onlar alıcıya təsirini saxlayan başqaları ilə əvəz edilə bilər. Bədii tərcümə orijinal janrlara görə yarımtiplərə bölünür: şeir, dram, satira və s.
Açar sözlər: tərcümə, tərcümə növləri, bədii tərcümə, yazılı tərcümə, şifahi tərcümə