DOI: https://doi.org/10.36719/2663-4619/120/32-47
Mushfig Chobanov
Azerbaijan Technical University
PhD in Philology
https://orcid.org/0009-0008-8684-2722
mborcali@gmail.com
Contemporary Azerbaijani-Georgian Literary Relations:
Dilara Aliyeva And Leyla Eradze
Abstract
Starting from the middle of the 20th century, the literary friendship in Azerbaijani and Georgian literature, artistic thought and especially poetry, constituted a new stage in the context of literary criticism at the scientific level. Apparently, there were certain reasons for this; first of all, the popularity of Samad Vurgun among Georgian poets and writers, his frequent visits to Georgia and his fame on the scale of the Union, as well as the close participation of Azerbaijani poets and writers living in Georgia in this process intensified these literary relations. In the field of literary criticism, these relations entered a new stage of development between the Georgian literary critic Leyla Eradze and the Azerbaijani literary critic Dilara Aliyeva. Poet, translator and literary critic Leyla Eradze became one of the most ardent translators of Azerbaijani literature. Dilara Aliyeva, in addition to researching the Georgian version of the epic "Koroghlu", also played the role of a propagandist of Azerbaijani and Georgian literary friendship. She made great contributions to the translation of Azerbaijani literature into Georgian. The Azerbaijani literary environment of the 1970s-1980s Leyla Eradze knew well. She was awarded the honorary title of "Honored Cultural Worker of Azerbaijan". Leyla Eradze closely participated in many cultural and literary events held in Azerbaijan, and made special efforts to expand cultural and literary ties between the two neighbors and two friendly peoples. She translated and published books of poems by prominent representatives of Azerbaijani literature, Samad Vurgun, Suleyman Rustam, Nabi Khazri, Nariman Hasanzadeh, Jabir Novruz, Isa Ismayilzadeh and others, into Georgian.
Leyla Eradze also translated prose examples of many writers from Azerbaijani literature. She presented the works of Mirza Ibrahimov's "Parvane", Ismayil Shikhli's "Dali Kur", Ilyas Efendiyev's "Soyudlu arkh", Hasan Seyidbayli's "Telefonchu giz", as well as novels and short stories by Jalil Mammadguluzade, Isa Huseynov, Alaviyya Babayeva and others to Georgian readers.
Dilara Aliyeva, who did the same work as Leyla Eradze in Azerbaijani-Georgian literary relations and became a propagandist of Georgian literature and culture in Azerbaijan, dedicated her conscious life to this work and played a bridge role in Azerbaijani-Georgian literary relations.
Doctor of Philology Dilara Aliyeva worked as a literary critic and translator. As can be seen from the titles of her dissertations, Georgian literature occupied an important place in Dilara Aliyeva's research. In addition to her consistent scientific work, she also translated works by Georgian writers and poets. For the first time in 1972, she translated stories from Georgian and published them under the title "Brothers" ("Brothers", Baku, Azarnashr, 1972, p. 122). Later, D. Aliyeva's own book of stories "The Joy of a Night" (stories) (Baku, Genclik, 1977, p. 78) was published. After that, translations from Georgian literature again came to the fore in the literary critic's work. He published Archil Sulakauri's "Ashaghi-yukhari" (Baku, 1978, p. 185) stories and short stories, Mikhail Javakhashvili's "The soil attracts" (Baku, Yazichi, 1980, p. 248), Ilya Chavchavadze's "Beggar's Life" (Baku, Yazichi, 1987, p. 151), as well as "Kura Meets the Caspian" (selections from Georgian literature, Baku, Yazichi, 1988, p. 383), marking an important stage in Azerbaijani-Georgian literary relations. Taking into account these services, he was awarded the honorary title of "Honored Cultural Worker of Georgia".
Azerbaijan in Leyla Eradze's work, Georgian literature in Dilara Aliyeva's research, or mutual research, along with the emergence of the cultural and spiritual heritage of the two peoples, accelerated the multifaceted nature of literary relations, the process of mutual influence and enrichment, and brought this friendship, which has been going on since ancient times, to a new stage. The embodiment of the friendship of the Azerbaijani and Georgian peoples in fiction has found its reflection in the scientific thinking that has reached the scientific level in the work of these two scientists. Both scientists have experienced this trend in their research and transferred it to a new stage.
Keywords: Azerbaijani-Georgian, literary relations, literary translation, hymns of friendship, contemporary, Leyla Eradze, Dilara Aliyeva, Madad Chobanov