DOI: https://doi.org/10.36719/2706-6185/49/100-102
Shahana Asgarova
Azerbaijan State Pedagogical University
https://orcid.org/0000-0003-0890-0065
shahanaasgarova@gmail.com
Idioms in French and their Semantic Features
Abstract
The article examines the semantic features of idiomatic expressions, which play an important role in enriching the vocabulary of the French language.
İdioms are fixed expressions that have lost their true meaning and are the part of phraseological units. İdioms enrich the language and serve to express ideas more effectively. İdioms those arose in connection with various events expressed true meaning when they first created. But over time they have become stable in the language and have been used figuratively they are a number of word groups that are more prone to metaphorization and as a result, many idioms have emerged. In French, idiomatic expressions formed by metaphorizing the names of animals and birds (un froid de canard, poser un lapin, une mère poule), the names human body parts (avoir le bras long, avoir les yeux plus gros que le ventre), food names (raconter des salades, les carottes sont cuites), and colors (voir la vie en rose, avoir la main verte) predominate.
Keywords: idiom, phraseological combination, figurative meaning, semantic feature, translation