DOI: https://doi.org/10.36719/2706-6185/57/71-76
Nuranə İsgəndərova
Azərbaycan Dövlət İqtisad Universiteti
https://orcid.org/0000-0003-2331-1218
nurana-isgandarova@unec.edu.az
Müasir ingilis dilində idiomların rolu və əhəmiyyəti
Xülasə
Mətn müasir ingilis dilində idiomların rolu və onların tərcümə problemlərini araşdırır. İdiomlar elə sabit ifadələrdir ki, onların mənası ayrı-ayrı sözlərin mənalarından tam başa düşülmür, buna görə də onları sözbəsöz tərcümə etmək mümkün deyil. Bu səbəbdən xarici dil öyrənənlər idiomları ayrıca ifadə kimi öyrənməlidirlər. Keçmişdə bəzi alimlər tərcümənin çox çətin və hətta mümkün olmayan bir proses olduğunu düşünürdülər. Lakin müxtəlif xalqlar arasında ünsiyyət ehtiyacının artması tərcüməni həm şifahi, həm də yazılı formada vacib bir fəaliyyətə çevirmişdir.
İdiomlar ingilis dilinin mühüm hissəsidir və nitqi daha ifadəli, canlı və təbii edir. Onlar əsasən gündəlik danışıq dilində istifadə olunur və xüsusilə qeyri-rəsmi üslubda geniş yayılmışdır. Bununla yanaşı, rəsmi situasiyalarda idiomlardan istifadə edərkən ehtiyatlı olmaq lazımdır.
İdiomlar insanın xarakteri, emosiyaları, fiziki vəziyyəti, problemli situasiyalar və gündəlik fəaliyyətlər kimi müxtəlif mövzuları ifadə edə bilər. Mətn həmçinin Amerika və Britaniya ingilis dili idiomları arasındakı fərqləri qeyd edir və yeni idiomların çoxunun Amerika ingilis dilində yaranaraq bütün dünyaya yayıldığını vurğulayır.
İdiomların düzgün tərcüməsi üçün tərcüməçi hər iki dili və mədəni konteksti yaxşı bilməlidir, çünki sözbəsöz tərcümə ifadənin mənasını dəyişə bilər. Nəticə olaraq, idiomlar dilin ayrılmaz hissəsidir və ünsiyyəti daha zəngin və təsirli edir.
Açar sözlər: idiomlar, frazeologiya, tərcümə, ingilis dili, ünsiyyət